Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

prof. dr hab. Piotr de Bończa Bukowski, Jak praktykować krytykę przekładu literackiego? Nauki Mistrzów i współczesne badania

prof. dr hab. Piotr de Bończa Bukowski, Jak praktykować krytykę przekładu literackiego? Nauki Mistrzów i współczesne badania

Historia krytyki przekładu literackiego zaczyna się od kontrowersji na temat sporządzonych tłumaczeń. U jej źródeł leżą spory, jakie wybitni tłumacze wiedli ze swymi krytykami, broniąc zasad, którymi kierowali się wykonując swoją pracę. Uprawiają ją mistrzowie przekładu, lecz w czasach nowożytnych także i najznakomitsi krytycy literaccy, wpisując krytykę przekładu w ramy ogólnej estetyki literatury. Wraz z narodzinami współczesnego przekładoznawstwa w połowie XX wieku pojawia się postulat naukowej krytyki tłumaczenia, odrzucającej nieścisłość, impresywność i subiektywizm dyskursów „przednaukowych”. Równolegle jednak w refleksji akademickiej rozwija się kierunek antyscjentystyczny, nawiązujący zarówno do hermeneutyki romantycznej, jak i tzw. „hermeneutyk podejrzeń”. Z tego nurtu refleksji wynikają inne zgoła zasady krytyki. Czy dziesięciolecia naukowych badań nad „obiektywną” krytyką przekładu przyniosły spodziewane rezultaty? Jak w ich świetle jawią się dawne „Nauki Mistrzów” (G. Steiner)? Co wniosła w tym kontekście współczesna refleksja nad interpretacją. I wreszcie pytanie najważniejsze: jak praktykować dziś krytykę tłumaczenia literackiego, korzystając z dorobku współczesnego przekładoznawstwa, a nie ignorując jednocześnie myśli „przednaukowej”? Na to ostatnie pytanie prelegent postara się odpowiedzieć, wykorzystując swe kompetencje teoretyka przekładu i autora prac naukowych z dziedziny krytyki przekładu tudzież długoletnią praktykę promotora prac badawczych z zakresu krytyki tłumaczenia.

   

Prof. dr hab. Piotr de Bończa Bukowski – filolog, komparatysta, przekładoznawca, profesor w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m. in., pracy Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methologies – Applications (2019). Z Pawłem Zarychtą opublikował książkę Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021), z Ewą Datą-Bukowską monografię Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawcze (2022). Stypendysta Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej, „Polityki” oraz Alexander von Humboldt-Stiftung.