W wykładzie będę się starała udowodnić - na przykładach – tezę, że przekład rozumiany zarówno jako proces tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi jak i efekt końcowy tego procesu, jest zawsze (choć w różnym stopniu) przekładem ekfrazy. Każdy tekst zawiera elementy opisu jakiegoś obrazu – przedmiotu percepcji, konceptualizacji lub –cepcji (czyli fuzji percepcji oculi corporis i konceptualizacji oculi mentis). W zależności od gatunku tekstu, „ekfraza wyjściowa” jest reprezentacją obrazu oglądanego z perspektywy reportera, „malarza-impresjonisty” lub interpretatora (Kudyba 2008), a właściwe rozpoznanie tej postawy jest warunkiem adekwatnego przekładu.